Analysis of Translation Techniques and Translation Procedures: Newmark’s and Molina & Albir’s Translation Frameworks

Authors

  • Gunawan Tambunsaribu Universitas Kristen Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.62612/ijelass.v4i1.93

Keywords:

translation procedures, translation techniques, equivalence, translation studies

Abstract

This study examines the conceptual similarities between Peter Newmark’s translation procedures and Molina and Albir’s translation techniques to determine the extent to which both frameworks share equivalent categories and theoretical orientations in explaining translation from the source language (SL) to the target language (TL). Employing a qualitative descriptive method with a comparative theoretical approach, the study analyzes and compares the classifications proposed by both scholars to identify corresponding categories, conceptual parallels, and functional similarities. The findings reveal substantial equivalence between the two frameworks, particularly in the categories of transference–borrowing, naturalization–naturalized borrowing, cultural equivalent–adaptation, descriptive equivalent–description, modulation–modulation, compensation–compensation, transposition–transposition, recognized translation–established equivalent, and through-translation/literal translation–literal translation/calque. Both models similarly emphasize meaning preservation, cultural adaptation, grammatical restructuring, equivalence, and target-language acceptability, despite differing in terminology and classification. These findings suggest that Newmark’s procedures and Molina and Albir’s techniques are complementary rather than competing frameworks. While Newmark provides a procedure-oriented perspective, Molina and Albir offer a more systematic operational classification of translation choices. Integrating both frameworks contributes to a more comprehensive understanding of translation processes and offers a stronger theoretical foundation for translation analysis, pedagogy, and practice.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). John Benjamins.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage Publications.

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2016). Qualitative research: A guide to design and implementation (4th ed.). Jossey-Bass.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3).

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. Sage Publications.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Published

30-06-2026